推动中英文世界双向奔赴,拓展整合中医药学全球合作

编者按:本文基于作者在上海中医药大学国际交流中心的演讲,以及2025年的一些心得体会,围绕整合中医药学的发展路径展开论述,强调通过中英文世界的双向交流与深度互动,推动整合中医药学在全球健康领域的创新与合作。

整合中医药学的成功,离不开多学科专业人士主动学习并借鉴中医药学理论以及中医药学专家的临床经验,开展互利共赢的合作研究。中国作为中医药的起源地与资源富集地,其自身及大中华文化圈在此进程中具有不可替代的作用。我们曾提出“多维整合”框架,旨在推动跨地区、跨学科、跨界别的协作。在此过程,我们需要兼顾可持续发展、合作方需求的异同,以及公平的利益分享。这既需要遵循药用资源风险评估指南以实现资源永续,也需在《生物多样性公约》等国际框架下保障各国对其生物遗传资源的合法权益,从而建立互信、推动合作、共享成果。

在伦敦国王学院推进相关研究,必须坚持向中医药学界学习,并积极与大中华地区及全球同仁协作。我们的目标是以创新思维与方法应对全球健康挑战,成果不仅应以英文传播以满足国际需求,也需以中文发表,服务大中华地区的学者与公众,促进该区域医药卫生事业发展。

以下三则实例体现了上述理念:

其一,学术译著构建双向桥梁。去年,我曾应邀担任一部危重症肾脏病学英文专著中文译本的总校对,该译本已于今年6月出版。此类“西学东渐”与文树德教授英译《本草纲目》等不同译本为代表的“东学西渐”工作,共同促进了中医药与世界医药文明的对话。

冯哲与杨聚荣教授主译的《危重症肾脏病学手册》
文树德教授翻译的《本草纲目》英文全译本

其二,古籍研究的文献“回流”、再发现与全球推广。今年,伦敦国王学院整合中医药学中心、大英图书馆和香港浸会大学学者,共同支持中国中医科学院中国医史文献研究所付璐博士开展大英图书馆馆藏本草古籍的系统研究。该研究发现了多种稀见版本,部分成果已在《中医药文化》中文版刊出,后续研究成果还计划在该刊的英文版Chinese Medicine and Culture发表。我们还将整理公开目录,推动珍贵文献走出象牙塔,服务于国王学院、英国,以及全球的中医药教育、科研与实践。

其三,“中医药走向世界”与“新外来中药”。目前,已有超百味中草药被欧洲药典收录,体现了中药的国际影响。与此同时,我们与北京中医药大学团队合作,开展“新外来中药”研究,探讨如红色百金花、互叶白千层等海外草药的中药药性,尝试将全球药用资源引入中医药体系,丰富中药资源库。

在西方学术评价体系中,上述工作或许被视为“非主流”,但伦敦国王学院整合中医药学中心致力于承担双重使命:推动中医药融入全球创新网络,并将世界医药资源引介至大中华地区。未来,我们将继续积极推动中英文世界在中医药领域的“双向奔赴”,并将其作为中心的核心发展路径。

(徐启河,伦敦国王学院整合中医药学中心)

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注